Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego tłumaczenia?

Osoba pracująca nad tłumaczeniem przysięgłym po angielsku

Tłumaczenia przysięgłe angielskiego różnią się od zwykłych tłumaczeń przede wszystkim formalnym charakterem i prawną mocą. Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Taki dokument może być używany w urzędach, sądach oraz innych instytucjach wymagających potwierdzonej zgodności z oryginałem. Z kolei zwykłe tłumaczenie nie posiada mocy prawnej i służy głównie do celów informacyjnych lub biznesowych. Warto zatem rozróżnić te dwie usługi, aby wybrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia do swoich potrzeb.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie przysięgłe to dokument urzędowy, który jest potwierdzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe na język angielski są wymagane przy oficjalnych dokumentach, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, wyroki sądowe czy świadectwa. Są one niezbędne, gdy dokumenty mają być przedstawiane w urzędach, sądach, urzędach imigracyjnych czy na przykład w szkołach.

Tłumacz przysięgły odpowiada za wierne i kompletne oddanie treści oraz poświadcza, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem. Dokumenty przysięgłe mają moc prawną i mogą być używane jako oficjalny dowód. Najważniejsze cechy tłumaczenia przysięgłego to:

  • pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego,
  • wierność oryginałowi,
  • możliwość użycia w instytucjach państwowych,
  • odpowiedzialność prawna tłumacza.

Jakie są różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym?

Tłumaczenie przysięgłe to dokument urzędowy, potwierdzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który złożył ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. To kluczowa różnica w porównaniu do zwykłego tłumacza, który nie posiada żadnych uprawnień.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne do celów urzędowych, prawnych i administracyjnych, takich jak przedstawienie aktu urodzenia w urzędzie czy wyroku sądowego. Muszą być wiernym i kompletnym odzwierciedleniem oryginału, bez pomijania czy dodawania informacji, a tłumacz ponosi za to odpowiedzialność prawną. Często wymagają też specjalnego formatu. Zwykłe tłumaczenia służą celom prywatnym, marketingowym czy informacyjnym i nie mają mocy prawnej. W ich przypadku tłumacz ma większą swobodę, a jego odpowiedzialność jest standardową odpowiedzialnością cywilną.

Osoba pisząca tłumaczenia przysięgłe angielski

Kto może wykonywać tłumaczenia przysięgłe angielski?

Tłumaczenia przysięgłe może wykonywać tylko osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

  • Tłumacz przysięgły musi zdać egzamin państwowy oraz spełnić wymogi formalne, takie jak niekaralność.
  • Taki tłumacz jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, którą można sprawdzić publicznie.
  • Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest znacznie większa – odpowiada on prawnie za poprawność i rzetelność tłumaczenia.
  • Zlecając tłumaczenie przysięgłe, należy upewnić się, że wybrany tłumacz posiada ważne uprawnienia do języka angielskiego.

Czy tłumaczenia przysięgłe angielski są droższe niż zwykłe?

Tak, tłumaczenia przysięgłe na język angielski są zazwyczaj droższe niż tłumaczenia zwykłe. Wyższa cena wynika z kilku kluczowych czynników: formalnych wymogów, znacznie większej odpowiedzialności prawnej, jaką ponosi tłumacz przysięgły, oraz specjalnych procedur związanych z uwierzytelnieniem dokumentu. Koszt takiego tłumaczenia jest zmienny i zależy od kilku elementów, takich jak rodzaj dokumentu (np. akt urodzenia, wyrok sądowy, świadectwo), jego objętość (liczba stron przeliczeniowych) oraz pilność realizacji zlecenia. Mimo że cena jest wyższa, jest to inwestycja konieczna, gdy dokument musi mieć oficjalne potwierdzenie zgodności z oryginałem i być przedstawiony w instytucjach państwowych czy urzędach.

W przypadku tłumaczeń zwykłych koszty są niższe, co wynika z braku wymogów formalnych i mniejszej odpowiedzialności. Należy jednak pamiętać, że takie tłumaczenia nie mają mocy prawnej i nie mogą być używane do zastosowań urzędowych czy w postępowaniach sądowych. Przy wycenie tłumaczeń, zarówno przysięgłych, jak i zwykłych, zawsze warto zwrócić uwagę na rodzaj i objętość dokumentu, termin realizacji, ewentualne dodatkowe wymogi formalne (np. konieczność poświadczenia kopii) oraz doświadczenie i kwalifikacje tłumacza.

FAQ – najczęściej zadawane pytania o tłumaczenia przysięgłe angielski

1. Czy tłumaczenie przysięgłe jest zawsze wymagane?

Nie, tłumaczenie przysięgłe jest konieczne tylko wtedy, gdy dokument ma być użyty w oficjalnych instytucjach, takich jak sądy czy urzędy.

2. Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?

Czas realizacji zależy od ilości tekstu i złożoności dokumentu, zwykle od 1 do kilku dni roboczych.

3. Czy tłumaczenie przysięgłe musi mieć specjalną formę?

Tak, musi zawierać pieczęć, podpis tłumacza oraz oświadczenie o zgodności z oryginałem.

4. Czy mogę zlecić tłumaczenie przysięgłe przez internet?

Tak, wiele biur tłumaczeń oferuje taką usługę, z przesyłaniem dokumentów i dostawą gotowych tłumaczeń.

5. Jak sprawdzić, czy tłumacz jest przysięgły?

Warto sprawdzić oficjalną listę tłumaczy przysięgłych dostępną na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.